Parola alla Metafisica

Giorgio de Chirico, Combattimento di gladiatori, 1933-1934

Parola alla Metafisica: de Chirico, Savinio, Ungaretti

May 30, 2013



Addio, Ray

(photographer uncredited)

Back into the All


1939 – 2013

Published in: on May 21, 2013 at 20:29  Leave a Comment  
Tags: , , , ,

Vanishing / Svanire

Italian / English reading from Deborah Willis’ short-story collection with the author & Italian translator Paola del Zoppo

Thursday 23 May at 19.00
via del Governo Vecchio, 80

Ovid transformed

Blixa Bargeld & Teho Teardo

May 7, 2013
Circolo degli Artisti


A dark night. Water darker. Early summer, oil film warm. Last lights sickleing northward along the Tyrrhenian coast. A man in black tie sat alone on black sand. Gets up. Walks in.Image

From ‘Eternal City’


What’s happened to this old lane of the dead?
A row of lights across the land, fulgent string
A buzzing of engines between walls
Labored breath, a shying away from strangers’ limbs
A look into emptiness between day and sleep.
And nonetheless on a short outing maybe
You recognize the gate again, the staggered wall
And across the field the fleeting arcades, the aqueducts
And the smell of grain, and the swallows’ black turret-like tails
Spun out into the golden sky. And that of the bats
That rises and falls with the wind. Yes, there you confront
Your no-longer-me. The stripping away, deliverance
From that which was and will be. But all this is gone
By the time you see the old cryptic tavern sign
“Here no one ever dies. Qui non si muore mai.

– Marie Luise Kaschnitz (trans. Alexander Booth)


Was ist aus der alten Totenstrasse geworden?/Eine Lichterreihe landüber, glänzende Schnur/Ein Brausen von Motoren zwischen Mauern/Mühsamer Atem, Scheu vor fremden Gliedern/Blick in die Leere, zwischen Tag und Schlaf./Und doch vielleicht beim kurzen Aufenthalt/Erkennst Du wieder das Tor, die gestaffelte Mauer/Und feldüber die flüchtigen Arkaden, die Wasserträger/Und den Geruch von Korn und die schwarzen Schwalbenschwanzzinnen/In den goldenen Himmel gereckt. Und der Fledermäuse/Das sich aufhebt und sinkt mit dem Winde. Ja, dort erfährst Du/Dein Nicht mehr-ich. Die Ablösung, Erlösung/Von dem was war und wird. Den Hauch Vorbei/Beim alten rätselhaften Wirsthausschild/„hier stirbt man nie. Qui non si muore mai.“  (Marie Luise Kaschnitz. Ewige Stadt. Scherpe-Verlag, Krefeld. 1952)

Disjecta Membra: Postcard Texts

Alexander Booth has two new (old) pieces up with the fine folks at Ghost Proposal

These were part of a series written in 2006 on Via dei Castani, in Centocelle, Rome

Piazza Mirti

Misera e stupenda città, 2005

Shelley wall art in Ostiense

Photo by ozmone

#romantic #rome #ozmo #shelley

© 2013 Instagram

The throbbing lung

The man behind the lung

Go give it a push or a feel